ANTOLOGÍA AMOROSA

 

1. Amor Eterno, Gustavo Adolfo Becquer, 1867

“Podrá nublarse el sol eternamente;
Podrá secarse en un instante el mar;
Podrá romperse el eje de la tierra
Como un débil cristal.
¡todo sucederá! Podrá la muerte
Cubrirme con su fúnebre crespón;
Pero jamás en mí podrá apagarse
La llama de tu amor. 




2.Amor, Pablo Neruda (1919)

“Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-.
Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más
y más.”



3.Once, Mario Benedetti (1963)“Ningún padre de la iglesia

“Ningún padre de la iglesia
ha sabido explicar
por qué no existe
un mandamiento once
que ordene a la mujer
no codiciar al hombre
de su prójima.”


4.Desvelada, Gabriela Mistral (1915 – 1922)

“Como soy reina y fui mendiga, ahora
vivo en puro temblor de que me dejes,
y te pregunto, pálida, a cada hora:
¿Estás conmigo aún? ¡Ay, no te alejes!

Quisiera hacer las marchas sonriendo
y confiando ahora que has venido;
pero hasta en el dormir estoy temiendo
y pregunto entre sueños: «¿No te has ido?»”


5.Carpe Noctem, Aurora Luque (2008)

“Carpe noctem, amor. Coge el brusco deseo
ciego como adivino,
los racimos del pubis y las constelaciones,
el romper y romper
de besos con dibujos de olas y espirales.
Miles de arterias fluyen
mecidas como algas. Carpe mare.
Seducción de la luz,
de los sexos abiertos como tersas actinias,
de la espuma en las ingles y las olas
y el vello en las orillas, salpicado de sed.


6.Avrei voglia di terra… de Sicilia(Italiano)

Avrei voglia di terra
l’odore di foglie e formiche
di erba alberi rami secchi
potrei sedere e guardare il mio corpo
ricoprirsi d’insetti


Avrei voglia di mare
lasciarmi coprire d’acqua
andare giù fino in fondo
scoprire e spegnersi la luce poco a poco
e morire come un pesce pescato

Avrei voglia di cielo
passare in mezzo a nuvole e oltre
incuriosire gli uccelli
che infine senza paure comincerebbero a beccare
e ricadere indietro senza più cuore

Avrei voglia di sentirlo battere il cuore
amplificarsi fino a scoppiare
Avrei voglia di pensare ai miei anni tutt’insieme
esser sconfitto e riprender daccapo


Avrei voglia di bere tanto vino
impazzire ubriaco senza più occhi per raccontare
Avrei voglia di correre all’infinito
e vedermi arrivare sempre prima di me

Avrei voglia di radermi per bene i polsi
bere il mio sangue ritornare pulito e bambino e
Avrei tanta voglia di te.


TRADUCCIÓN


Tendría ganas de tierra,
del olor de hojas y de hormigas,
de la hierba,
quisiera sentarme y mirar mi cuerpo
cubierto de insectos.

Tendría ganas de mar,
de dejarme inundar por el agua,
de ir hacia abajo, hacia el fondo,
de descubrir y de apagar la luz poco a poco
y de morir como un pez fuera del agua.

Tendría ganas de cielo
pasar entre las nubes
que por fin sin miedo empezarían a picotear
volviendo atrás sin corazón.


Tendría ganas de sentir latir el corazón
ampliarse hasta reventar.
Tendría ganas de pensar en mis años todos juntos
ser desafiado y empezar de nuevo.

Tendría ganas de beber mucho vino
enloquecer, emborracharme, sin más ojos para contar.
Tendría ganas de correr al infinito
y verme llegar antes que yo.
Tendría ganas de cortarme bien los pulsos,
beber mi sangre y volver otra vez niño.
Y de lo que tendría muchas ganas
es de ti.






7.Canto ó idioma galego' de Manuel María Fernández.(gallego)

"Idioma meu, homilde, nidio, popular, (Idioma mío, hunilde, nítido, popular)

labiego, suburbial e mariñeiro (labriego, suburbial y marinero)

que fas avergoñar (que haces avergonzarse)

ó burgués, ó señorito i o tendeiro: (al burgués, al señorito y al tendero:)

levas sangue do povo (llevas sangre del pueblo)

e raigañas escuras (y raigambres oscuras)

que anuncian un día novo (que anuncian un día nuevo)

sin mágoas nin tristuras. (sin lágrimas ni tristezas.)

Idioma proscrito, (Idioma proscrito)

asoballado, (sometido)

soterrado, (soterrado)

refugado, (despreciado)

negado (negado)

como a probeza i o delito, (como la pobreza y el delito)

fala do emigrante e do maldito: (habla del emigrante y del maldito:)

soio resoas nos lares (sólo resuenas en los hogares)

das xentes populares. (de las gentes populares)

¡Ti tés que rexurdir puro, (¡Tú tienes que resurgir puro)

poderoso, enteiro (poderoso, entero)

pra erguer noso futuro (para erguir nuestro futuro)

de povo ausoluto e verdadeiro! (de pueblo absoluto y verdadero!)".


8.Arte de amar de Manuel Bandeira (portugués)

Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus – ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.

TRADUCCIÓN

Arte de amar

Si quieres sentir la felicidad de amar, olvida tu alma

El alma es lo que daña al amor.

Sólo en Dios ella puede encontrar satisfacción.

No en otra alma.

Sólo en Dios – o fuera del mundo.


Las almas son incomunicables.


Deja a tu cuerpo entenderse con otro cuerpo.



9. 'Ás veces faltannos as palabras', de Baldo Ramos (gallego)

"Ás veces fáltannos palabras (A veces nos faltan las palabras)

e ás veces sóbrannos. (y a veces nos sobran.)

Ás veces fáltanos o tempo de dicilas (A veces nos falta tiempo para decirlas)

e ás veces pásanos o tempo de calalas. (y a veces se nos pasa el tiempo para callarlas.)

Ás veces precisamos o que xa temos (A veces necesitamos lo que ya tenemos)

e ás veces desbotamos o alleo como se fora noso. (y a veces disponemos de lo ajeno como si fuera nuestro.)

Ás veces mantimos inxustamente (A veces mentimos injustamente)

e ás veces facemos da lei unha verdade fedorenta.... (y a veces hacemos de la ley una verdad maloliente...)"


10.Anche ora che la luna… de Jaime Saldarriaga.

Anche ora che la luna
a che serve se quando tu c’eri
lei era già andata via.

Anche ora che la luna c’è non ci sei tu
e mi domando se anche le stelle giocano con te
come te e ancora mi domando se nella terra
dove sei voluta andare c’è la stessa luna e lo stesso mare

Anche ora che la luna torna
tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa
non sarai più con me che non ho luce
e non ho stelle in universi andati
avevo speso i miei pensieri tutti per te


E non ne trovo altri, cerco invano prima
che la luna torni mentre non ci sei.
Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi
e inganni se ha complici o tiranni d’amore
quella luna che non c’è.

Ed io qui seduto davanti la soglia
e tu a guardare altro cielo altro mare
dove la luna che qui non c’è
lì c’è!


TRADUCCIÓN


También ahora que la luna
a qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido.

Incluso ahora que la luna está, tú no estás aquí
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú, y aún me pregunto si en la tierra
en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar.

Incluso ahora que la luna vuelve
tal vez tu volverás, volverás diferente porque
ya no estás conmigo porque no te alumbré,
y no he entrado en el universo de tus estrellas
aún donándote todos mi pensamietos.


Y no puedo encontrar otros, yo trato en vano antes
que la luna vuelva hacia atrás mientras tú no estás.
Ya no estás y me pregunto si la luna tiene trucos
y engaños si tiene cómplices o tiranos de amor
aquella luna que no está allí

Y yo aquí sentado en el umbral
y tú a mirar otro cielo y otro mar
y ambos a mirar a la luna
que está aquí y allí.














Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

LA DROGA DEL AMOR

PREMIOS NOBEL DE LITERATURA